Non ti ci facevo

Audio

È possibile ascoltare il file audio in formato mp3 anche tramite l’audiolibro in vendita su Amazon (Kindle o cartaceo)

Video con sottotitoli

Trascrizione

Buongiorno amici di Italiano Semplicemente da Giovanni.

Oggi ho alcune cose da dirvi. Una di queste riguarda l’espressione idiomatica che dà il titolo all’episodio di oggi “Non ti ci facevo”, mentre la seconda cosa riguarda un esperimento che ho fatto sulle pagine del sito ItalianoSemplicemente.com. Un esperimento che riguarda la pubblicità.

Ebbene, da qualche mese a queste parte ho provato a utilizzare una forma di pubblicità automatica sulle pagine del sito, ed ho provato a fare questo per poter garantire qualche entrata che potesse sostenere il sito e le spese sostenute.

In questi ultimi mesi le entrate derivanti dalla pubblicità non sono state molto alte, abbastanza deludenti direi, circa 20-25 euro mediamente al mese.

Ora quindi mi chiedo: la cifra non è molto alta e la pubblicità sul sito dà in effetti un po’ fastidio ai visitatori. Il mio desiderio d’altronde è quello di essere utili agli stranieri e se posso evitare la pubblicità ne faccio volentieri a meno. Quindi farò un esperimento, farò un tentativo nei prossimi mesi.

Sapete che esiste una pagina sul sito in particolare dedicata alle donazioni, dove tutti i visitatori possono se vogliono, aiutare Italiano Semplicemente con una piccola donazione su base volontaria.

Se allora attraverso le donazioni si riesce a fare a meno della pubblicità sono ben felice di toglierla dal sito, quindi adesso dal mese di novembre 2018 toglierò la pubblicità e vediamo se arriva qualche donazione in più. Io vi ringrazio per questo e come sempre renderò omaggio ai donatori attraverso la mia consueta attività quotidiana al vostro servizio riguardante la lingua italiana. Vi informerò su come stanno andando le cose, come sempre. Per il momento quindi niente pubblicità sul sito per tutto il mese di novembre 2018.

Ora passiamo all’argomento di oggi, una espressione curiosa quella che vi spiegherò oggi: “non ti ci facevo“. Si tratta di una espressione informale, che si usa in ogni regione italiana ed ha a che fare con lo stupore. Lo stupore, cioè la meraviglia, la sorpresa, ed a volte anche sconcerto, che è una forma di stupore esagerata oltre che legata anche ad altre emozioni.

sconcerto_immagine.jpg

Non ti ci facevo infatti significa:

Non credevo tu fossi così, non credevo fossi capace di questo, oppure non credevo tu avessi queste caratteristiche.

non_ti_ci_facevo_immagine

Vi spiego meglio:

Intanto sto parlando con te, ed infatti c’è “ti”: “non ti ci facevo”.

E’ un po’ complicata da spiegare come frase, quindi direi di iniziare da un esempio concreto e da una frase simile ma più semplice.

Incontro una persona che non avevo mai visto dal vivo, cioè di persona, ma solo dal computer o dalla TV, lo vedo e gli dico:

Non ti facevo così alto

“Non ti facevo così alto” significa: Non credevo fossi così alto, credevo invece che tu fossi più basso, quindi sono meravigliato, sono stupito, sono sorpreso dal vederti così alto. La parola più complicata credo sia “facevo“, che è il verbo “fare”, che non c’entra proprio nulla col significato della frase.

Ma davanti a questo “facevo” c’è “ti”: non ti facevo così alto.

Questo cambia il significato del verbo “fare” ma solamente in questa forma, solamente nell’imperfetto e a volte nel presente.

Non ti ci facevo” significa semplicemente non credevo, non immaginavo, non avevo capito.

E’ importante dire anche che spesso con questa frase si dà un giudizio su di una persona. L’affermazione quindi sottolinea lo stupore nel notare soltanto ora una qualità o un difetto di una persona.

Quindi “non ti facevo così alto” vuol dire “non credevo che tu fossi così alto“, “non immaginavo che tu fossi così alto“, “non avevo capito che tu fossi così alto“, così alto come adesso invece vedo con i miei occhi. E’ un giudizio positivo in questo caso.

Si usa in modo informale, tra amici e conoscenti, ma non c’è niente di volgare nella frase, quindi potete usarla tranquillamente con persone che conoscete.

Devo comunque fare delle puntualizzazioni. Farò poi molti esempi in questo episodio e vi consiglio di ripetere anche voi gli esempi che farò, per memorizzare meglio.

Prima considerazione: la frase si può usare anche senza la negazione, quindi si può dire, con lo stesso significato e con lo stesso stupore:

Ti facevo più basso!

Il significato è il medesimo: credevo fossi più basso!

Secondo: si può usare nella pratica solo la forma dell’imperfetto. Non possiamo quindi dire: “ti farò più basso”, oppure “ti ho fatto più basso” o “ti feci più basso.” Posso a volte trovare una frase al presente, ma non in questo esempio.

Non è quasi mai consentito usare altri tempi quindi gli italiani non capiranno se provate a farlo. Infatti la frase si usa solamente per manifestare stupore per una cosa che ora è evidente, lampante, lapalissiana, mentre invece prima non lo era.

Terza precisazione: posso usare la frase anche rivolgendomi a qualcun altro:

Se passeggiando insieme a te incontriamo un’altra persona vista in TV, lo guardo e ti dico:

Hei, guarda, c’è Tom Cruise, Noooooo! Non lo facevo così basso“, credevo fosse più alto.

Oppure parlo di me: Tom Cruise con tono di rassegnazione risponde:

Non mi facevi così basso? Lo so, me lo dicono tutti…

Poi Tom Cruise aggiunge:

Neanche il mio amico Antonio Banderas però è alto lo sai? Nessuno ci faceva così bassi!

Tutti gli attori non molto alti, in effetti, la TV tende a mostrarli più alti. Posso quindi dire che generalmente:

Molti attori visti in TV non li facevo così bassi, nessuno li faceva così bassi.

Posso anche domandare:

Per curiosità, voi li facevate così bassi? Oppure è solamente una mia impressione?

Facciamo adesso un passo in avanti nella spiegazione.

Se parlo con te, posso anche dirti:

Sei alto! Non ti ci facevo così alto!

o semplicemente:

Sei alto! Non ti ci facevo!

Adesso ho aggiunto la particella “ci“. Queste particelle ci perseguitano vero?

In questo caso la particella “ci” serve a sostituire il motivo del mio stupore. Sei alto! Quindi ho già manifestato il motivo per cui sono sorpreso. Quindi aggiungo: Non ti ci facevo!

Se usate “ci” è già chiaro di cosa stiamo parlando. In fondo non è molto diverso da quando dite frasi come: Ci credo! Ci siamo! Ci mancherebbe!

Ovviamente possiamo cambiare a nostro piacimento le persone che sono stupite e le persone di cui si parla:

Se tu parli di me: Io so cucinare la pizza! Non mi ci facevi vero?

Il “ci” si riferisce a cucinare la pizza: Non mi facevi capace di cucinare la pizza. vero?

Se io parlo di lei: Hai visto? E’ riuscita ad imparare l’italiano! Non ce la facevo proprio!

Il “ce” si riferisce a imparare l’italiano: Non la facevo proprio capace a imparare l’italiano. In questo caso parlo di una donna, quindi non ce “la” facevo.

Attenzione se loro parlano di noi: Abbiamo vinto il mondiale! Loro non ci facevano capaci di tanto.

Vedete che se si parla di noi la forma cambia, perché stavolta il “ci” si riferisce a “noi” e non posso usare due volte “ci”. Non posso dire: non ci ci facevano! Quindi questo è un caso particolare. Devo usare una sola volta “ci” e specificare “capaci di tanto”.

Se io parlo di voi: Siete riusciti a scalare l’Everest?

Non vi ci facevo assolutamente!

Adesso è come prima: il “ci” sta per scalare l’Everest. Posso quindi anche dire, se togliamo “ci”: Non vi facevo assolutamente in grado di scalare l’Everest!

Se tu parli di loro: I miei due fratelli sono due assassini!

Scommetto che non ce li facevi!

Il “ce”, anche stavolta, sta ad indicare la cosa di cui parliamo, l’essere assassini.

Scusate di questo esempio un po’ forte, ma avevo bisogno di farvi notare che questa espressione di oggi si usa non solo per manifestare stupore verso cose positive, ma anche per cose negative. Nella maggioranza dei casi c’è un giudizio di merito: positivo o negativo. Anche l’altezza in fondo è considerata una qualità, ma come dicevo si può usare per qualsiasi giudizio, anche negativo.

Se tu mi tradisci (il tradimento è una cosa molto negativa!) posso pertanto esprimere il mio stupore, e stavolta possiamo chiamarlo anche sconcerto, sgomento, sbalordimento, e quindi posso dire:

Mi hai tradito! devo dire che non ti ci facevo proprio!

In questo caso è chiaro che si fa riferimento ad una caratteristica negativa del tuo carattere, o del tuo modo di essere, o del tuo atteggiamento. Queste sono frasi che si pronunciano sempre con un tono molto aspro e di amarezza: stupore ed amarezza nello stesso tempo.

Concluso l’episodio sottolineando ancora che l’espressione è informale, ma che esistono modalità diverse e meno informali molto simili, che si possono usare anche per iscritto, o con persone che non conoscete. In questi casi posso usare verbi diversi dal verbo fare, come reputare, considerare e talvolta anche “stimare“:

Non ti reputavo in grado di una cosa simile!

Non ti consideravo così abile!

Non ti stimavo capace di un’impresa del genere!

Queste sono forme però che più difficilmente troverete contratte nella forma di prima, ma può capitare di trovare frasi tipo: “non ti ci reputavo”, o “non ti ci stimavo”, “non ti ci consideravo”.

Nella forma presente invece si trovano più spesso questi verbi rispetto al verbo “fare”. Posso quindi dire ad esempio:

Non credo che tu sia capace di fare del male a nessuno. Per quanto noi possiamo essere molto diversi, non ti ci reputo.

Non ti reputo capace di fare del male a nessuno

Insomma il verbo reputare posso tranquillamente usarlo al presente ed anche in altri tempi, senza problemi. Ma se vogliamo esprimere stupore questi verbi reputare, considerare, stimare, non riescono a farlo come il verbo “fare”.

Reputare non è la stessa cosa in fondo: la reputazione dà più il senso della stima, dell’apprezzamento che si ha di una persona. Il verbo stimare ha anche altri significati, mentre considerare indica di più una riflessione, un’esamina.

considerare_immagine.jpg

Lo stupore non c’è in nessuno di questi casi: ecco il motivo per cui la frase di oggi: “non ti ci facevo” nel suo uso informale, non riesce bene ad essere sostituita da altre forme usando altri verbi.

Con questo è tutto, ripetete l’ascolto se ne avete bisogno, grazie a chi sostiene Italiano semplicemente ancora una volta.

Considerate che in caso di donazione vi reputerei molto generosi 🙂

Un saluto da Giovanni da Roma.

Donazione personale per italiano semplicemente

Se vuoi e se puoi, aiuta Italiano Semplicemente con una donazione personale. Per il sito significa vita, per te significa istruzione.

€10,00

Un pensiero su “Non ti ci facevo

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.