n. 149 – UNA RIPICCA – 2 minuti con Italiano semplicemente

File audio

Audiolibro COPERTINA.jpg

Trascrizione

Giuseppina: episodio n. 149 della rubrica “due minuti con Italiano Semplicemente“, per tutti gli stranieri che sono desiderosi di aumentare il loro vocabolario.

Oggi vediamo insieme la parola “ripicca” con due c. La ripicca, una ripicca, ripicche al plurale.

Si tratta di un dispetto, di uno sgarbo fatto da una persona ad un’altra.

Molto comune nel linguaggio colloquiale, quello di tutti i giorni, ma non è dialettale. E’ molto comune perché è legato agli atteggiamenti delle persone, che quando agiscono, quando si comportano in un certo modo possono farlo “per ripicca“.

Ma cosa significa?

Sapete che le persone spesso agiscono mossi dall’orgoglio, o magari sono semplicemente arrabbiate con qualcuno, spesso per questini di poca importanza.

Allora in queste circostanze, una persona potrebbe credere di aver ricevuto un torto, e in questi casi, parecchie persone possono agire per ripicca.

Questo accade quando il loro comportamento è una reazione al torto che credono di aver subito, e non per altri motivi: non perché è normale comportarsi in quel modo, perché è razionale, non perché hanno un carattere particolare e agiscono sempre allo stesso modo, non perché sono pazzi, non perché non hanno capito bene o per qualsiasi altra ragione, ma solo per ripicca: sono arrabbiati, e agendo per ripicca, in qualche modo si sfogano, vogliono dimostrare che hanno subito un torto, non sono d’accordo con una decisione presa, oppure agiscono per ripicca perché sono molto orgogliosi, o perché se la prendono, si offendono facilmente e non sanno nascondere la loro delusione e la loro arrabbiatura. Spesso si tratta di persone impulsive.

Non è positivo fare qualcosa semplicemente per ripicca, perché potrebbe essere illogico, e si rischia di non fare neanche i propri interessi per via del nostro orgoglio che prende il sopravvento sulla razionalità.

Perché oggi non parli?  La tua è solo una ripicca, ammettilo! Smettila di fare il bambino!

Per ripicca” equivale a “per dispetto“, ma un dispetto dovuto ad un presumibile torto subito. Come avrete immaginato, fare una ripicca o agire per ripicca spesso è giudicata come una cosa infantile.

Dai, non essere così esagerato, non puoi non invitare Giovanna al nostro matrimonio solo per ripicca. E’ una nostra amica da sempre!

Il vigile fa una multa a Marco che poi per ripicca danneggia l’auto dello stesso vigile!

Un ragazzo, lasciato dalla fidanzata, per ripicca ha pubblicato le loro foto intime su Instagram!

Ora ascoltiamo una frase di ripasso delle espressioni precedenti.

Giovanni: sì, grazie mamma, ascoltiamo una frase di ripasso da uno dei membri dell’associazione. Chi si offre? Nessun volontario?

Sofie (Belgio): Mi sa che non ci accalchiamo per fare una frase di ripasso. Infatti, spesso bisogna che Giovanni torni alla carica e ci incalzi di richieste. Ogni 2 per 3 ci vediamo costretti a dare seguito alle sue domande, e la sua tenacia non ci fa sballare ma fatto sta che ci impressiona! Che vuoi, è un professore molto indefesso, ma, Ahimè, sento già una voce che dice: “Non ti ci facevo ma adesso fai proprio la ruffiana!” E allora io posso rispondere: vuoi che non lo sappia?

Giovanni: grazie Sofie. Hai utilizzato ben 14 espressioni, e io sinceramente ti ci facevo, perché no!

149_ripicca_immagine

Donazione personale per italiano semplicemente

Se hai gradito questo episodio puoi aiutare Italiano Semplicemente con una donazione personale. Le donazioni sono utilizzate solamente per sviluppare il sito ed aiutare un maggior numero di persone nell’apprendimento dell’Italiano. Grazie. Giovanni

€10,00

 

Annunci

n. 148 – INCALZARE – 2 minuti con Italiano semplicemente

File audio

Trascrizione

Giovanni: Benvenuti nell’episodio n. 148 della rubrica “due minuti con Italiano Semplicemente”, la rubrica per migliorare, per affinare il proprio italiano giorno per giorno, attraverso termini nuovi da imparare, verbi particolari ed espressioni che normalmente gli stranieri non utilizzano, almeno fino ad oggi.

Allora, ieri abbiamo parlato del verbo tallonare, e abbiamo detto che è simile al verbo incalzare. Vedete che siamo partiti dal calcagno, e dal verbo accalcarsi, con un significato completamente diverso da tallonare, sebbene il tallone e il calcagno rappresentino la stessa parte del piede, quella posteriore. Anche la calza, o le calze hanno a che fare con i piedi, poiché le calze si indossano.

Incalzare a volte si usa come tallonare, nel senso che abbiamo già visto insieme: stare dietro ad una persona, non mollarla, pressarla, sia fisicamente sia mantenendo un controllo stretto sulle sue attività, per controllarla o per ricordarle qualcosa da non dimenticare, o per spingerla a fare un’azione. Potete usare incalzare questa persona come anche tallonare questa persona. “Stare alle calcagna” di questa persona è un’altra modalità ancora di esprimere questo concetto.

C’è un caso però, anzi ci sono due casi, anzi ce ne sono tre di casi, del tutto specifici in cui il verbo incalzare trova esclusiva applicazione. In questo caso non si usa tallonare. Si parla nel primo caso di quando facciamo delle domande o delle richieste ad una persona. Queste domande e richieste sono però insistenti, senza tregua, sono richieste che fanno venire l’ansia chi le riceve:

Ehi, vacci piano, mi stai incalzando di domande una dietro l’altra, dammi il tempo di rispondere!

Il giornalista incalza di domande il politico intervistato!

Sono richieste che vengono fatte con insistenza, con urgenza di risposte, una dietro l’altra, senza dare tregua, mettendo pressione alla persona che le riceve. La “pressione” quindi accomuna il verbo tallonare e il verbo incalzare, ma in modo diverso in alcuni casi come questo. In questo caso stiamo pressando, stiamo sollecitando qualcuno con delle richieste.

Il secondo caso in cui incalzare trova applicazione, è quando si vuole indicare qualcosa che sta arrivando, che si sta avvicinando, qualcosa che è imminente, che sta proprio per arrivare, è solo una questione di tempo: oddio che ansia!

la morte incalza (mamma mia!)

il pericolo incalza

la recessione incalza

Anche qui c’è la “pressione“, l’ansia delle conseguenze che possono arrivare da un avvenimento, quindi bisogna fare qualcosa, bisogna agire, perché il pericolo incalza ad esempio, il pericolo sta arrivando, non si ferma, non ci aspetta e bisogna fare qualcosa. Non c’è mai una buona notizia quando uso incalzare in questo modo!

Poi, non posso usare tallonare in questo caso, che si usa solo quando una persona insegue fisicamente o mette pressione ad un’altra, le sta dietro, la tallona, le mette pressione.

Il terzo caso è quando gli avvenimenti o le notizie incalzano, delle cose che accadono una di seguito all’altra, velocemente: si susseguono rapidamente, in modo inarrestabile, obbligando perciò, anche in questo caso, a decisioni immediate da prendere.

Qualche esempio e poi chiudiamo:

I professori incalzarono lo studente durante l’esame

Il giornalista ha incalzato il presidente di domande

Gli eventi incalzano e manca il tempo per fare qualcosa

Siamo sotto pressione per il lavoro incalzante di questi giorni

Le notizie si susseguono ad un ritmo incalzante

Un’avvertenza finale: non confondete incalzare con incazzare e incazzarsi, mi raccomando!

Ora una frase di ripasso:

 

148_incalzarsi.jpg

Lejla (Bosnia Erzegovina): Può darsi amici che fra di noi vi sia qualcuno che non se la sente di seguire questa rubrica ogni giorno. Magari pensa di poter ingranare con la lingua italiana con i libri di grammatica e quando cerchiamo di convincerlo, quel tale si sente perfino tallonato da noi. Che volete, siamo in tanti che ci accalchiamo ogni giorno per non mancare all’ascolto della nuova puntata. Questa persona però non riesce a capacitarsi di come ci si possa destreggiare come si deve senza lo studio della grammatica. Lasciamolo ancora cincischiare un po’. In fondo ci vuole poco tempo per mostrargli i nostri progressi. Ho sentore che questo comunque sarà il momento giusto, e noi siamo pronti ad accoglierlo di buon grado fra di noi.

Donazione personale per italiano semplicemente

Se hai gradito questo episodio puoi aiutare Italiano Semplicemente con una donazione personale. Le donazioni sono utilizzate solamente per sviluppare il sito ed aiutare un maggior numero di persone nell’apprendimento dell’Italiano. Grazie. Giovanni

€10,00

n. 147 – TALLONARE – 2 minuti con Italiano semplicemente

File audio

Trascrizione

Giovanni: Benvenuti nell’episodio n. 147 della rubrica “due minuti con Italiano Semplicemente”, la rubrica per migliorare, per affinare il proprio italiano giorno per giorno.

Ieri abbiamo parlato del verbo accalcarsi e abbiamo visto come il calcagno e il tallone siano la stessa parte del piede, la parte posteriore del piede. I due termini hanno lo stesso significato ma tecnicamente il calcagno è il nome dell’osso del piede, mentre il tallone è la parte esterna; potete comunque usare tallone o calcagno nello stesso modo nel linguaggio comune.

147_talloni_immagine

Ora, il verbo tallonare, che deriva da “tallone”, non ha lo stesso significato di accalcare o accalcarsi. Tra l’altro tallonare non è un verbo riflessivo.

Il verbo tallonare si usa con un senso di fastidio, di pressione, che una persona fa nei confronti di un’altra.

Si usa in diversi contesti. Nello sport significa “inseguire da vicino“, e lo usano spesso i commentatori televisivi e radiofonici.

Quindi se c’è una squadra seconda in classifica ad un punto o due punti rispetto alla squadra prima in classifica, posso dire che la squadra seconda in classifica tallona la prima, e che la prima è tallonata dalla seconda.

Questo verbo è particolarmente adatto quando la seconda squadra riesce a stare al passo della prima, che non riesce quindi a staccarla in classifica, non riesce a distanziarla di un numero maggiore di punti. La seconda squadra, restando appena dietro, ed inseguendo da vicino la squadra capolista, rimanendo a brevissima distanza, tallona la prima squadra, tallona la capolista.

Si vuole dare l’immagine dell’inseguimento ravvicinato: il tallone della squadra capolista è attaccato alla squadra che segue.

Ci sono diversi modi colloquiali per esprimere questo concetto: “avere il fiato sul collo” è uno di questi, oppure usando il verbo “incalzare“, un sinonimo di tallonare.

Se usciamo dal mondo dello sport, vuol dire sempre inseguire, stare vicino, ma l’obiettivo non è agonistico, non è superare l’avversario, poiché non c’è nessuna gara, nessuna competizione in questo caso.

Al lavoro ad esempio, tallonare qualcuno (linguaggio informale) o anche incalzarlo, indica lo “stare dietro“, seguire da vicino. Quindi seguire, oltre che inseguire. Può essere un seguire col corpo ma anche sotto forma di pressione psicologica.

Ad esempio se mi serve urgentemente un documento e lo devo chiedere ad un lavoratore dell’ufficio X, a volte c’è bisogno che questa persona venga tallonata, incalzata, per fare in modo che questa persona faccia velocemente, quindi bisogna chiamarla spesso, starle dietro, fare in modo che non si dimentichi. C’è il senso della vicinanza stretta che trasmette un senso di fastidio, come dicevo. Quando si tallona una persona c’è un fastidio che viene avvertito dalla persona che viene tallonata, che viene incalzata, perché la persona tallonata deve rispondere.

C’è in realtà una leggera differenza tra questi due verbi, perché incalzare si usa spesso con le domande, ma questo verbo lo vediamo meglio domani.

Adesso qualche esempio sul verbo tallonare e poi una frase di ripasso delle espressioni precedenti.

Il governo viene continuamente tallonato dall’opposizione sulla questione della dei migranti

L’attaccante viene tallonato dal difensore

I giornalisti tallonano gli attori famosi

Bogusia (Polonia): Ah, qual buon vento , ciao Gianni. Mi spiace ma non posso darti una mano adesso. Ho avuto parecchi contrattempi e figurati che persino la lavastoviglie ha smesso di funzionare. Al momento mi trovo ancora a scuola e sono impegnata di buona lena con i ragazzi.
Hai presente, gli alunni hanno bisogno di un insegnamento individualizzato . Tornerei alla carica nel pomeriggio però, qualora non si impallasse il cellulare , visto che tutto mi dice proprio male oggi…

 

Donazione personale per italiano semplicemente

Se hai gradito questo episodio puoi aiutare Italiano Semplicemente con una donazione personale. Le donazioni sono utilizzate solamente per sviluppare il sito ed aiutare un maggior numero di persone nell’apprendimento dell’Italiano. Grazie. Giovanni

€10,00

n. 146 – ACCALCARSI – 2 minuti con Italiano semplicemente

  1. File audio

Video

Trascrizione

Giovanni: Due minuti con Italiano semplicemente, episodio n. 146. Un percorso graduale verso un italiano sempre migliore giorno dopo giorno.

Oggi ci occupiamo del verbo accalcarsi che significa stare molto stretti. Indica che molte persone o molti animali si trovano in uno spazio insufficiente, troppo piccolo e quindi sono molto vicine tra loro queste persone, tanto vicine che sono quasi una sull’altra. Un numero maggiore di persone non sarebbe possibile nello stesso spazio.

Allora com’è stato il concerto?

Bello ma c’era troppa gente e stavamo tutti accalcati.

Quindi a questo concerto c’erano molte persone, moltissime, tanto che stavano tutte accalcate, tutte attaccate tra loro. Era evidentemente un luogo affollato, e la gente stava accalcata. Si dice anche che c’era una certa ressa, oppure che era una calca di persone o che le persone erano stipate. Molte parole nuove oggi.

Tra l’altro accalcarsi non è neanche molto salutare. Ci si ammala facilmente e si rischia anche che qualcuno ti calpesti i piedi con i calcagni. Il calcagno è la parte posteriore del piede, anche detto il tallone. Ma è curioso che tallonare ed accalcare hanno due significati diversi. Domani vediamo tallonare.

Vi faccio un altro esempio con accalcarsi:

Al teatro c’era la gente che si accalcava per acquistare il biglietto.

E il ragazzo alla cassa diceva:

Calmi, non vi accalcate per favore, venite uno alla volta, c’è posto per tutti.

Adesso ripassiamo alcune espressioni e termini che abbiamo spiegato negli episodi passati con l’aiuto di un membro dell’associazione Italiano Semplicemente.

Apriamo una parentesi artistica parlando di illuminismo e di romanticismo. Ve la sentite?

Non me la sento di dire molto sull’illuminismo e il romanticismo, sennonché che ci sono da fare alcuni importanti distinguo. Il primo distinguo da fare è che nell’illuminismo la ragione aveva la meglio sulle emozioni.

Un secondo distinguo è che se l’Illuminismo è legato alla scienza, alla fisica e alla matematica, il Romanticismo abbandona senza remore l’ausilio della scienza per guardare più alle arti e alla musica.

L’Inizio e/o la fine di ogni episodio dei “due minuti con italiano semplicemente” servono a ripassare le espressioni già viste e sono registrate dai membri dell’associazione. Se vuoi migliorare il tuo italiano, anche tu puoi diventare membro. Ti aspettiamo!

Giovanni: comunque anche “senonché” con una enne sola, può andar bene lo stesso!

Donazione personale per italiano semplicemente

Se hai gradito questo episodio puoi aiutare Italiano Semplicemente con una donazione personale. Le donazioni sono utilizzate solamente per sviluppare il sito ed aiutare un maggior numero di persone nell’apprendimento dell’Italiano. Grazie. Giovanni

€10,00