Audio
Trascrizione
Buongiorno amici, allora oggi un episodio particolare, un episodio musicale. Infatti mi è stato chiesto di spiegare il significato di una canzone, il significato del testo di una canzone molto famosa in questo periodo. Me l’ha chiesto Mohamed, via email. Un saluto a Mohamed, sperando che la spiegazione sia di suo e di vostro gradimento. Il titolo della canzone è FADED, del produttore norvegese Alan Walker, un dj norvegese di 18 anni, mentre la canzone è cantata da Iselin Solheim. Quindi oggi un episodio diverso dal solito, ma per gli amanti della music, per chi ama la musica e a chi piace imparare l’italiano della musica, questo può sicuramente essere un buon esercizio.
Ovviamente questo è un episodio dedicato a chi di voi ha un livello intermedio-avanzato della lingua. Oggi quindi cercherò di spiegarvi le parole di questa canzone e di darvi anche alcune informazioni di contorno, perché in qualche caso è necessario dire qualche parola in più, senza fermarsi al significato letterale. Nell’articolo troverete comunque pubblicata la traduzione di tutto il testo della canzone.
Allora, cominciamo dal titolo: FADED significa diverse cose in italiano. In questo caso la canzone dice I’m faded, che significa “sono svanito”, o “sono svanita”. Quindi chi parla dice di essere svanita, visto che la cantante è una donna. Cosa significa? Allora, “svanito” o “svanita” significa scomparsa, scomparsa lentamente. Quando si usa il verbo svanire, in italiano, ci si riferisce a qualcosa che scompare lentamente e definitivamente, qualcosa che prima esisteva, si vedeva, e poi lentamente scompare, sparisce, perde di sostanza.
Posso ad esempio dire “il rumore svanì lentamente”, cioè il rumore diminuì gradualmente, ha perso gradualmente di intensità, si è disperso a poco a poco.
Se è una persona a svanire, come in questo caso, allora in generale significa: non farsi più vedere in giro, sparire dalla circolazione.
Di conseguenza quando si dice nella canzone “You fade away” significa semplicemente tu svanisci, cioè “tu stai svanendo”, stai scomparendo lentamente, scompari nel nulla, ti dissolvi, ti stai dissolvendo. Si può anche usare il verbo “sfumare“. You fade away quindi è: tu svanisci, tu stai sfumando, stai svanendo, stai scomparendo, ti stai dissolvendo.
Ho cercato di entrare nella canzone per cercare di capire il messaggio. Spero di non dire cose sbagliate, ma a me è sembrato un brano tra realtà e fantasia, dove c’è una relazione tra due persone, una relazione che è sembrata come un sogno, come frutto dell’immaginazione.
Quando dice “Were you only imaginary. Where are you now?” cioè: eri solo immaginario? dove sei ora? Eri solo frutto della mia immaginazione? Dove sei ora?
Quindi si apre un paragone con Atlantide, la leggendaria città scomparsa sotto le acque. è esistita veramente oppure no? “Was it all in my fantasy” cioè “eri solo nella mia fantasia?”
Un testo quindi che è molto triste, che parla di un amore perduto, così bello da sembrare solamente immaginario.
Un amore intenso e passionale: “You set my heart on fire” cioè “Mi fai ardere il cuore”, “fai andare il mio cuore in fiamme: “on fire”.
C’è anche l’immagine di un mostro “The monsters running wild inside of me“, un mostro che “corre selvaggio dentro di me”; un mostro quindi, cioè tutte le sensazioni negative, tutto il malessere, la tristezza, la disperazione, una disperazione che sembra inarrestabile, cioè sembra non fermarsi, nessuno la può fermare perché è un mostro selvaggio “wild”, dentro di me “inside of me”.
Sembra però che il confine tra rassegnazione e speranza non sia ancora stato oltrepassato: dove sei ora? (“where are you?”) sei svanito? Ci sono molte domande nel testo: ma in realtà è sempre la stessa domanda: Dove sei? Dove sei ora? Dove sei adesso? (Where are you now?) e ci sono allo stesso tempo molte esclamazioni, che sembrano in realtà delle domande pronunciate però con tono di rassegnazione: stai scomparendo “You fade away“, eri solamente immaginario? “Were you only imaginary“. Anche quando dice “Another dream” cioè “un altro sogno” è una domanda oppure una certezza? realtà e immaginazione, dubbi e certezze. Di sicuro chi canta è perso, si sente perso “lost“, e si sente che lui stesso sta svanendo “I’m faded“, si sente così perso che sente che sta svanendo “so lost, I’m faded“: così persa che sta svanendo”.
Un messaggio quindi che può essere visto come negativo, come suggerisce il titolo della canzone, ma qualcuno potrebbe anche leggerci un messaggio positivo, infatti quando la canzone parla di queste acque basse mai incontrate prima “These shallow waters, never met“; acque basse, acque quindi in cui si riesce a toccare, perché sono basse, e poi aggiunge “what i needed“, cioè ciò di cui avevo bisogno. Quindi questo poter toccare con i piedi nelle acque basse è proprio ciò di cui avevo bisogno.
Una volta raggiunta la disperazione sembra quindi arrivare un messaggio positivo, e così poi la canzone continua dicendo “I’m letting go“, mi lascio andare, mi lascio andare in un tuffo più profondo “A deeper dive”, un tuffo in profondità, dove però riesco a resirare, perché “I’m breathing”, cioè respiro, “sto respirando” nell’eterno silenzio del mare “Eternal silence of the sea”, sto respirando e sono viva “Alive”.
Quindi questo passare dalla disperazione più profonda fino ad arrivare a capire che sono ancora vivo, è la cosa interessante di questa canzone, a mio modo di vedere. Sono molto curioso di sapere se la mia interpretazione del testo della canzone è o può essere condivisibile”.
Una cosa è certa, è sicura: se avete modo di guardare il video, il video della canzone, il dubbio tra la disperazione e la speranza, tra il negativo e il positivo viene fugato alla fine del video. Il dubbio viene fugato perché si vede come il ragazzo tiene in mano l’immagine di una bella casetta, stampata su carta, una immagine che evidentemente rappresenta ciò che aveva sempre sognato, cioè che è stato inseguito da sempre, forse la sua relazione ideale, la sua donna dei sogni, così come lui la sognava. E durante tutto il video viene ricercata questa casa di cui lui aveva una stampa un po’ “andata” diciamo, un po’ malridotta, ma una bella casetta. Ebbene, In questa corsa infinita in solitudine in luoghi desolati, alla fine il ragazzo trova la casa dei sui sogni, ma non è esattamente come l’aveva desiderata. Infatti è molto diversa dalla sua immagine, quella che teneva in mano: Una casa senza alberi, abbandonata, di cui sembra esistere solamente la facciata. Una casa senza vita, di cui al massimo si può immaginare il passato. Una casa senza futuro.
Ed allora il foglio gli cade dalle mani, e anche chi aveva un briciolo di speranza, anche il più ottimisti, la persona più ottimista, capace di vedere qualcosa di positivo nel messaggio, credo rimanga deluso alla fine del video.
Per rimanere ottimisti quindi vi consiglio di non vedere il video ma ascoltare solamente la canzone. Nella speranza di aver aiutato qualcuno che era alla ricerca della traduzione in italiano del testo di questa bella canzone, come Mohamed, e nella speranza di aver bene interpretato la canzone, non essendo un critico musicale, mando un saluto a tutti ed un ringraziamento a chi continua a seguire italianosemplicemente.com. E mi raccomando: Restate ottimisti.
Traduzione di “FADED”, di Alan Walker
INGLESE
You were the shadow to my light
|
ITALIANO
Eri l’ombra della mia luce
|
Ps: grazie per le vostre donazioni
Mi ha piaciuto la tua spiegazzioni. Molto buona.