L’impossibile e la qualunque

L’impossibile e la qualunque

(ep. 1160)

Trascrizione

Un uso particolare e informale del termine “impossibile” è quando si vuole indicare un eccesso.

Se dico ad esempio:

Mi sono mangiato l’impossibile.

Voglio dire che ho mangiato tantissime cose, tante da far impressione. Si parla anche di una vasta varietà di cose, molte cose diverse. C’è un eccesso nella quantità e nella varietà in questo caso.

“L’impossibile” si usa chiaramente anche in modo più letterale, per riferirsi a qualcosa che è effettivamente impossibile o estremamente improbabile.

Es:

Ho fatto di tutto per te, ma non puoi chiedermi l’impossibile

Cioè: non puoi chiedermi ciò che non è possibile fare.

Oggi però vorrei sottolineare l’uso informale legato alla quantità e alla varietà.

Una modalità alternativa, che fa parte sempre del linguaggio colloquiale è “la qualunque“. Ci sono delle differenze però, seppur entrambe possano essere usate per indicare un eccesso. Vale la pena di vederle con alcuni esempi.

L’impossibile Indica qualcosa di straordinario, incredibile o fuori dall’ordinario. Quando si dice ad esempio “mi sono mangiato l’impossibile”, si vuole esprimere l’idea di aver mangiato tantissimo, forse anche più del ragionevole, raggiungendo un livello quasi “oltre i limiti”.

Il tono esprime enfasi puntando sul concetto di eccezionalità.

Non si usa solamente col mangiare. Possiamo usare diversi verbi

Per preparare la festa, ho fatto l’impossibile!

Ho fatto dunque uno sforzo straordinario.

In genere si parla di una quantità di qualcosa, una quantità evidentemente eccezionale, esagerata; dunque nel caso del cibo (mangiare l’impossibile) o nel caso si parli di bere (ho bevuto l’impossibile) si adatta perfettamente.

Nel caso di “fare l’impossibile” ci si riferisce più a un grande sforzo, uno sforzo straordinario o un grande impegno, ma volendo potremmo riferirci ad una notevole quantità di cose diverse.

Parliamo di una quantità eccezionale di cose anche quando usiamo il verbo comprare.

es.

ho comprato l’impossibile

Oppure ci riferiamo a un mix tra un livello di intensità che supera i limiti e una quantità di qualcosa.

es.

un tizio voleva rubarmi il parcheggio ed io gli ho urlato contro l’impossibile

Col verbo vedere, posso dire ad esempio:

In una settimana a Roma abbiamo visto l’impossibile.

Cioè abbiamo visitato una quantità enorme di posti, più del previsto.

Leggermente diverso è il senso di “la qualunque“, una locuzione curiosa che si riferisce a qualcosa di generico o non specifico, senza particolari criteri o qualità distintive.
Dire ad esempio “mi sono mangiato la qualunque” significa che si è mangiato tutto ciò che si trovava a disposizione, senza selezionare.

Il tono è più ironico e informale, spesso usato per sottolineare un atteggiamento poco selettivo o casuale.

Es:

Da quando ho fatto l’abbonamento a Netflix mi sono guardato la qualunque.

Cioè ho guardato di tutto, senza badare alla qualità. Sì, parliamo anche di una grande quantità di cose: serie o film, ma a seconda dell’occasione, si sottolinea maggiormente la scelta casuale, l’indifferenza verso la scelta piuttosto che la quantità. Nel caso volessi sottolineare la quantità meglio usare “mi sono guardato l’impossibile”

Es:

Per giustificare la mia assenza all’appuntamento ho detto la qualunque.

Cioè potrei aver detto tante cose diverse, ma soprattutto ho parlato senza senso o coerenza, dicendo di tutto.

Altro esempio:

Al buffet in ufficio mi sono mangiato la qualunque.

E’ vero che ho mangiato tante cose, ma più che altro significa che ho mangiato qualsiasi cosa trovassi, senza fare differenze.

D’altronde il termine “qualunque” porta già in sé il significato di qualcosa di generico, non specifico, che non si distingue per particolari caratteristiche o qualità. “Qualunque” ha una valenza di generalità e di indifferenza verso criteri di selezione. Qualunque significa in questo caso cose “di qualsiasi tipo”. Quindi, dire “qualunque” implica che l’attenzione scelta non c’è stata, accettando o considerando qualsiasi cosa, senza distinzione.

Dire “la qualunque” è simile quindi a “qualunque cosa” o “una qualunque cosa“, che però sono forme più adatte per selezionare una solo cosa tra tante.

Es:

dammi un PC qualunque, non è importante

Inoltre è adattabile a contesti formali o informali. Invece “la qualunque” ci comunica anche un senso legato alla quantità, oltre al tono ironico, umoristico o sarcastico, quindi spesso si utilizza in modo spregiativo.

Es:

Non ti sai mai regolare. alla festa hai mangiato e bevuto la qualunque.

Si tratta di una modalità che usano perlopiù persone mediamente più colte di altre, nonostante “la qualunque” non sia una forma grammaticalmente corretta. E’ una cosiddetta “forzatura grammaticale”, che però ha lo scopo di dare espressività a ciò che si sta affermando.

Ricapitolando:

“L’impossibile”: Sottolinea un eccesso straordinario e fuori dal comune. Quindi se vuoi enfatizzare l’eccesso in termini di quantità o sforzo puoi usare “l’impossibile”.

“La qualunque”: Mette l’accento sull’indifferenza verso la scelta, indicando un approccio casuale o disordinato. Quindi se vuoi sottolineare la mancanza di criteri o il carattere indiscriminato usa “la qualunque”. Sottolineare il carattere indiscriminato significa evidenziare che qualcosa è stato fatto, scelto o realizzato senza alcun criterio logico o selettivo, in modo casuale o disordinato. In altre parole, si tratta di un’azione o di una decisione che non segue regole, preferenze o priorità chiare, ma avviene in modo indiscriminato, cioè senza fare distinzioni, senza fare alcun discrimine. Questo termine lo vediamo meglio in un prossimo episodio.

L’inizio e/o la fine di ogni episodio dei “due minuti con italiano semplicemente” servono a ripassare le espressioni già viste e sono registrate dai membri dell’associazione. Se vuoi migliorare il tuo italiano, anche tu puoi diventare membro.

Marguerite: Allora, chi porta il panettone quest’anno? Ci pensa Marcelo? Ma non vorrei fare i conti senza l’oste! Sarà d’accordo? Chi lo sa!

Marcelo: non saprei, ma mi sa che tocca a te quest’anno. Comunque: Ambarabà ciccì coccò, la conta l’hai persa tu!

Anne Marie: Mannaggia a te, mannaggia! Non prendere in giro perché L’anno scorso hai portato un pandoro che lasciava molto a desiderare

Edita: Ma smettetela di cazzeggiare, dai! Io comunque preparo l’arrosto, così sarà la morte sua con un bel contorno di patate al forno.

Hartmut: Va bene, va bene, però occhio: se sbagliamo qualcosa, la zia Maria ci farà vedere i sorci verdi.

Karin: Per carità, attenti! Checché ne dica zia Maria comunque, l’importante è stare insieme.

Julien: ragazzi, male che vada, mal comune mezzo gaudio! È Natale anche per condividere i cazziatoni di zia Maria.iscriviti

Non ho capito io!

Non ho capito io!

(ep. 1159) (scarica audio)

Trascrizione

non ho capito io!

Ricordate quando abbiamo parlato dell’espressione ‘hai capito!’? Ebbene, ricorderete che il significato dell’espressione ha poco a che fare con il suo significato letterale. Piuttosto esprime un mix tra incredulità e stima.

Bene, un discorso analogo avviene con l’espressione ‘Non ho capito’ oppure ‘non ho capito io!’.

Si tratta ancora una volta di un’esclamazione, e non esprime il senso letterale. Non si tratta infatti di una mancata comprensione di qualcosa.

“Non ho capito io!” è invece un’espressione breve, diretta e molto potente. A prima vista potrebbe sembrare solo un modo per dire che qualcosa non è chiaro (in effetti può usarsi anche in questo modo, con un altro tono però) ma il suo significato può cambiare completamente in base al contesto e proprio al tono che si usa.

Spesso, infatti, questa frase non esprime un’incomprensione vera e propria, ma diventa una dichiarazione enfatica per sottolineare un diritto, una posizione chiara e non negoziabile.

Vediamo insieme cosa significa esattamente e come si usa.

Questa espressione, quando usata in modo deciso, equivale a dire:

Questa cosa deve essere chiara!

Non ci sono dubbi, è un mio diritto!

Non scherziamo, le cose stanno così!

Espressioni simili, più brevi, possono essere:

Ma guarda un po’!

Ma pensa tu!

Non scherziamo!

Ma ti pare! (anche questa espressione l’abbiamo già spiegata)

L’attenzione è tutta sull’”io”, che tuttavia possiamo anche omettere. Chi parla vuole far capire che è sicuro della propria posizione e che ciò che sta affermando è evidente, giusto e non discutibile. È una rivendicazione, una sorta di “punto esclamativo” che chiude il discorso.

Come si usa?

“Non ho capito io!” si usa spesso in situazioni di confronto o quando si vuole mettere in chiaro qualcosa. Non serve aggiungere molto altro: il tono deciso e l’enfasi bastano per comunicare il proprio messaggio.

Facciamo qualche esempio. Tengo a sottolineare che l’espressione è usata solo nella forma orale. Potreste trovare qualcosa di scritto sulla rete, ma non ve lo garantisco. Anche Chatgpt non vi aiuterà. Ve lo dico da subito!

Vediamo quando si tratta di rivendicare un diritto. Ricorderete che il verbo rivendicare lo abbiamo già incontrato.

Quei soldi sono miei, me li devi restituire. Non ho capito io!

Qui il significato è: “Non c’è spazio per dubbi o discussioni, è un mio diritto.” Non è certamente una richiesta di spiegazioni. Siamo spesso in una posizione di difesa più che di attacco, nel senso che qualcuno sta cercando di privarci di un diritto, di fare una ingiustizia e noi vogliamo invece dire che non è giusto!

In qualche modo, se vogliamo proprio ricondurci al significato letterale, potremmo dire “non capisco per quale motivo non debba essere così”, “non c’è motivo di pensarla diversamente e se ne esistesse uno di motivo, io non lo capisco”.

Possiamo usare l’espressione anche per far rispettare una nostra decisione. Si tratta di una personale decisione, ma non è detto. Di sicuro però chi parla esprime una sua personale opinione.

Es:

Certo che hai lo stesso diritto degli altri, non ho capito io!

Come dire che è ovvio.

Spessissimo si parla di una questione di giustizia, quindi si usa quando manca un atteggiamento giusto, una decisione equa, una parità di diritti, quindi quando c’è ad esempio un chiaro favoreggiamento, una chiara preferenza, quando non ci dovrebbe essere, per una questione di giustizia, di pari opportunità!

Tutti dobbiamo essere trattati allo stesso modo, non ho capito io!

Stiamo contestando un’ingiustizia:

Perché lui sì e io no? Non ho capito io!

Ecco, in questo caso si fatica meno a capire il senso della frase.

Si esprime un senso di ingiustizia, ma è solo una apparente richiesta di spiegazioni.

Altre volte si impone una scelta, una decisione che riteniamo comunque giusta:

Sono stato io a fare tutto il lavoro, quindi decido io. Non ho capito io!

Vuol dire: Deve essere chiaro che tocca a me decidere, non a nessun altro. E’ giusto così! Nessuno provi a dire il contrario!

In modo scherzoso o ironico si può anche usarla per enfatizzare una piccola protesta in modo leggero.

Guarda che tocca a te lavare i piatti oggi, perché è giusto che si faccia un giorno ciascuno, non ho capito io!

“Non ho capito io!” è una frase tipica del linguaggio colloquiale italiano, come ho detto, molto usata in conversazioni informali, familiari, specialmente nel sud Italia ma un po’ dappertutto.

Il tono e il contesto giocano un ruolo fondamentale: è un’espressione che si adatta bene a situazioni in cui c’è un contrasto, una rivendicazione o anche solo il desiderio di enfatizzare un concetto.

La sua forza sta nella semplicità: tre o quattro parole bastano per esprimere con chiarezza una posizione ferma. Non c’è bisogno di spiegazioni aggiuntive o di dettagli, perché il messaggio è già completo e diretto.

E’ importante usarla con il tono giusto. Deve trasmettere sicurezza, decisione e, se necessario, un pizzico di ironia. È perfetta per chiudere una discussione, ribadire un diritto, far valere la propria opinione, far valere le proprie ragioni o farsi sentire. Non sarà il massimo dell’eleganza, ma che volete!

Una esclamazione dal senso simile è “ma io non lo so!” che tuttavia è più spesso usata per esprimere irritazione o fastidio o anche un certo giudizio implicito, come se chi parla si mettesse in una posizione di superiorità morale o di perplessità rispetto all’atteggiamento o alle azioni di qualcun altro. Espressione, questa, di solito accompagnata da gesti o toni che rafforzano il messaggio, come lo scuotere la testa o un’espressione esasperata. come a dire “no”. Ricordate che abbiamo un episodio su questa espressione?

Per gli amanti della lingua romanesca comunque, un’espressione con un senso ancora più vicino è “ma che davero davero!“, che enfatizza l’incredulità verso qualcosa di inaccettabile. E’ come dire “ma sul serio?” e la ripetizione della parola ‘davvero’ (‘davero’ in romanesco) sottolinea ed enfatizza lo stupore, molto spesso per una ingiustizia, per qualcosa di ingiusto, proprio come “non ho capito io!

Ah, dimenticavo di dirvi che l’espressione di oggi si può usare solamente alla prima persona singolare. La forma è invariabile! Non esiste ad esempio “non hai capito tu!”. State infatti esprimendo un’opinione personale, a prescindere dalla persona per la quale si rivendica un diritto.

Adesso ripassiamo e siccome siamo sotto Natale, parliamo di regali di Natale:

– – –

Ripasso a cura dei membri dellassociazione Italiano Semplicemente

– – –

Anne Marie: io a mio fratello regalo un’agenda per aiutarlo con i suoi impegni. Lui è sempre alle prese con mille cose e non sa mai dove annotarle!

Edita: Io, invece, ho optato per qualcosa di più semplice. Regalo libri usati. Ne ho parecchi intonsi, pare brutto che nessuno li legga.

Estelle: Quant’è vero Iddio, io non voglio più sentire recriminazioni da mia sorella! Ogni Natale si lamenta per i regali che riceve. Quest’anno schiafferò sotto l’albero un buono regalo, così si compra ciò che vuole.

Marcelo: Per la cronaca, non mi sconfinfera per niente il Natale. È un continuo correre dietro a regali, decorazioni e pranzi interminabili. Poi, il Natale mi ricorda il mio gatto che non c’è più. Mi viene il magone solo a pensarci!

Julien: Dai! Non fare così. È pur sempre una festa per stare insieme. Piuttosto, durante le cene di Natale in famiglia, bisogna sempre stare sul chi vive per evitare di toccare argomenti che possono scatenare discussioni infinite.

Irina: Hai ragione, però non mi dirai che stare sul chi vive durante il Natale sia così edificante… comunque tornando a Bomba sui regali, io ormai faccio regali neutri e utili a tutti, così mi paro il culo ed evito che qualcuno abbia da ridire!

Mariana: sei sempre stato un paravento tu!

iscriviti

Il siparietto ed il teatrino

Il siparietto e il teatrino

(ep. 1158)

Trascrizione

Parliamo ancora di teatro. Lo abbiamo fatto, se ricordate, quando ho spiegato l’espressione “essere teatro di qualcosa”. Stavolta parliamo del “teatrino”, e visto che ci sono, vi parlo anche del cosiddetto “siparietto”.

Sono concetti simili, che derivano chiaramente dal mondo del teatro, e vengono spesso usati in senso figurato per descrivere situazioni quotidiane. Vediamo che significano hanno e anche la differenza che esiste tra i due termini.

Il ‘siparietto’ deriva dal termine sipario. Ho già accennato al siparietto in un episodio, quello dedicato alle battute e alle frecciatine, ma oggi vorrei sottolineare anche la differenza rispetto al ‘teatrino’.

Sapete cos’è un sipario?
Un sipario è una grande tenda che si trova nei teatri e che separa il palco dal pubblico. Il sipario separa. facile da ricordare! Viene utilizzato principalmente per nascondere la scena durante i cambi di scenografia o prima e dopo lo spettacolo. Il sipario fondamentalmente si apre all’inizio dello spettacolo e si chiude alla fine.

Il siparietto non è però un piccolo sipario, un sipario dalle dimensioni ridotte.

Fa riferimento invece a una breve scena che potremmo definire ‘teatrale’ che si svolge in situazioni quotidiane, Non c’è nessuno spettacolo teatrale quindi.

In senso figurato, il termine è infatti usato per indicare un episodio breve e piacevole, spesso ironico o buffo, che si verifica in un contesto formale o quotidiano. Può essere una battuta scherzosa o un piccolo scambio divertente tra persone.

Es:

  • Durante la riunione, c’è stato un siparietto divertente tra i colleghi.
    (Quindi c’è stato un breve momento di ilarità che ha alleggerito l’atmosfera)
  • Quel siparietto tra gli ospiti ha reso la trasmissione più dinamica.
    (Una breve interazione simpatica ha animato il programma)

L’idea è quindi legata a qualcosa di leggero, breve e di solito positivo o ironico.

Un siparietto può essere sia spontaneo che organizzato, cioè preparato in precedenza, proprio come uno spettacolo teatrale, a seconda del contesto in cui si verifica.

Un siparietto spontaneo nasce in modo naturale, senza essere programmato, ed è spesso il risultato di interazioni improvvise, battute o episodi divertenti che accadono nel momento. Se il siparietto è spontaneo, naturale e improvviso, chiaramente risulta più autentico rispetto a un siparietto organizzato.

Es:

  • Durante una riunione, un collega fa una battuta che scatena delle risate: ecco un siparietto spontaneo.

In questi casi, il siparietto è un episodio breve che interrompe il flusso normale degli eventi, portando un tocco di leggerezza.

Un siparietto organizzato, invece, in quanto organizzato, è preparato in anticipo, spesso con lo scopo di intrattenere. Accade, per esempio, nei programmi televisivi o negli spettacoli, dove gli autori possono pianificare intermezzi comici o dialoghi simpatici tra i protagonisti.

Due conduttori di un programma si possono ad esempio scambiare battute scritte per creare un momento divertente. Oppure in una cerimonia o evento, viene inserito un intermezzo simpatico per alleggerire il tono.

Una cosa simile al siparietto è il cosiddetto “teatrino

Il termine “teatrino” si riferisce in senso proprio a un piccolo teatro, usato per spettacoli semplici, come quelli di marionette o burattini. In senso figurato, però, ha un’accezione diversa: si usa per descrivere comportamenti esagerati o artificiosi, spesso con una connotazione negativa. Il teatrino non è divertente, piuttosto direi che è irritante.

Parliamo di una situazione in cui le persone si comportano in modo che possiamo definire ancora “teatrale”, ma nel senso che stanno fingendo o esagerando per attirare attenzione o manipolare.

Es:

  • Basta con questo teatrino, parliamo seriamente!
    (Si critica un atteggiamento esagerato o poco autentico)
  • Il loro litigio sembrava un teatrino preparato per farsi notare.
    (Il comportamento di queste persone appare forzato o artificiale)

A differenza del “siparietto”, il “teatrino” ha quindi un tono critico o sarcastico e si usa per evidenziare una mancanza di autenticità.

Un teatrino si può fare anche da soli, non c’è bisogno di esser in compagnia di altre:

Altri esempi:

  • Durante il dibattito, un siparietto tra i candidati ha strappato un sorriso al pubblico, ma subito dopo il loro teatrino di accuse reciproche ha annoiato tutti.
    (Un esempio di come i due termini possano convivere senza problemi nello stesso contesto o in una stessa frase)
  • Prova e riprova, dopo un teatrino di scuse poco credibili, alla fine ha confessato tutto!
    (Qui il “teatrino” indica la finzione prima di una verità)

Adesso un breve ripasso degli episodi precedenti.

(Ripasso da parte dei membri dell’associazione Italiano Semplicemente)

Ulrike: La vigilia di natale mi dà da cucinare per tutta la giornata (capirai, con tutto quello che c’è da cucinare!).

Marcelo: certo , ma quale piacere nel potermi sbizzarrire, dai piccoli aperitivi, alla preparazione dell’irrinunciabile cappone.

Julien: per finire con i fiocchi, vale a dire col tronchetto di Natale, inossequio alla storica ricetta. Che volete, è retaggio familiare.

Estelle: Comunque l’impegno è ricompensato dal brillare degli occhi all’alzarsi del sipario su una tavola meravigliosa. Infine un appello: non parlate di politica, altrimenti il sipario potrebbe abbassarsi.

I nomi delle zone d’Italia

I nomi delle zone d’Italia

(ep. 1156) (scarica audio)

Trascrizione

Parliamo oggi di come vengono chiamate alcune zone in Italia.

Possiamo partire dal fatto che queste denominazioni indicano aree geografiche, generalmente intorno a una città o un capoluogo, e derivano dalla necessità di descrivere in modo semplice una porzione di territorio. Ecco come funziona:

Si parte dal nome di una città, spesso un capoluogo di provincia o una località famosa (es. Viterbo, Caserta).

Dopodiché aggiungiamo un suffisso, cioè un pezzo alla fine.

I suffissi più comuni sono:

-ese: Usato per indicare una zona o gli abitanti collegati a un luogo. Esempio: Viterbo → il viterbese (la zona intorno a Viterbo o un suo abitante). Chiaramente nella forma plurale (I viterbesi) parliamo solamente degli abitanti. La forma maschile è sempre l’unica usata, a meno e che non ampliamo il raggio d’azione territoriale, quindi se andiamo oltre la zona circostante una città. In tal caso parliamo ad esempio della Tuscia, la Ciociaria, la Brianza, la Maremma eccetera.

Tornando alle zone attorno alle città, notate che la stessa forma si può usare anche per chiamare il dialetto locale (es: il dialetto viterbese, appunto).

Ecco comunque i suffissi che si usano:

-ano: Simile all’uso precedente, ma più comune in alcune regioni. Esempio: per Caserta abbiamo il casertano, per Brescia il bresciano, per Palermo il palermitano, eccetera.

-ino (meno comune): Es. Ivrea → ivreino. A dire il vero per gli abitanti di Ivrea, il territorio viene più spesso chiamato eporediese, dal nome antico della città, che era Eporedia. Poi c’è anche il perugino, per la città di Perugia.

– asco. Es: il bergamasco, per indicare il territorio di Bergamo.

– ense. Es: il parmense, per il territorio attorno a Parma.

Dunque, come avete capito, non c’è una vera regola per stabilire il nome di un territorio attorno ad una città.

Lo stesso “viterbese” (inteso come territorio) viene anche chiamato “Tuscia” o meglio “Tuscia viterbese” , per via della sua storia etrusca e degli antichi abitanti: i Tusci. Una volta poi la Tuscia si chiama “Etruria”. Come avrete capito, si tende a specificare “Tuscia viterbese” e non semplicemente Tuscia perché quest’ultima si estende anche in altre zone del Lazio, della Toscana e dell’Umbria. D’altronde gli etruschi arrivarono in pianura padana e persino in Corsica.

Queste denominazioni sono usate in quanto molto pratiche per indicare zone più ampie del semplice confine comunale o cittadino.

Si usano ad esempio per parlare della cultura, gastronomia o attrazioni della zona (es. “Nel casertano si produce la mozzarella di bufala”). Non sarebbe corretto dire “a Caserta si produce la Mozzarella di bufala” perché indicheremmo solo la città si Caserta e non anche il territorio circostante.

Altri esempi:

Il viterbese è noto per l’olio d’oliva.

Il bresciano è rinomato per i suoi spumanti Franciacorta.

Nel salernitano si trovano alcune delle spiagge più belle della Costiera Amalfitana.

Il fiorentino è famoso per il Chianti e le ville medicee nei dintorni (medicee significa della famiglia dei Medici, una famosa famiglia fiorentina del passato)

Nel torinese si producono alcuni dei migliori cioccolati d’Italia.

Il veronese è noto per la produzione del vino Amarone e i panorami della Valpolicella.

Il bergamasco è celebre per i casoncelli e le sue città murate.

Nel pisano si trovano alcune delle migliori coltivazioni di olive toscane.

Il reggiano è conosciuto per il Parmigiano Reggiano, uno dei formaggi più famosi al mondo.

Nel parmense si producono eccellenze gastronomiche come il Prosciutto di Parma.

Il leccese offre una straordinaria varietà di spiagge e l’arte del barocco.

Il messinese è noto per la pesca e i suoi tradizionali piatti a base di pesce spada.

Nel riminese il turismo balneare è accompagnato da una vivace tradizione enogastronomica.

Il perugino è apprezzato per la sua cioccolata e i paesaggi collinari.

In inglese, ci sono espressioni come “the Florentine countryside” (per Firenze) o “the Neapolitan area” (per Napoli).

La costruzione è simile, ma in italiano si usa spesso un unico termine.
Spesso poi si creano ulteriori distinzioni per descrivere aree specifiche con caratteristiche peculiari.

Questi termini aiutano a localizzare ancora meglio una porzione di territorio o a sottolinearne le differenze culturali, economiche o semplicemente geografiche rispetto al centro urbano.

Es: per “bassa Tuscia” si intende la parte della Tuscia, cioè del viterbese, che si trova nella parte più a sud-est della provincia.

Altri esempi di questo tipo sono “Alto Casertano” e “Basso Casertano”, il “Basso Viterbese” e “Alto viterbese”, il “Bergamasco orientale” e Bergamasco occidentale”, eccetera.

Adesso ripassiamo.

Ripasso a cura dei membri dell’associazione Italiano Semplicemente

Marcelo: ragazzi, vi siete resi conto che siamo alle soglie del Natale?
Per me l’anno è passato in men che non si dica!

Edita: sfido io, è per via dell’ immediatezza delle comunicazioni!

Julien: cosa? Non sono del tuo stesso avviso! Attribuire la responsabilità alle comunicazioni, è un’idea che non sta in piedi!
Per me, si tratta piuttosto di non vivere pienamente il presente!

Estelle: come sarebbe a dire?

Rauno: te lo spiego io: di solito abbiamo un andirivieni di pensieri preoccupandoci troppo del passato e del futuro, dimenticando il presente, appunto.

Estelle: siate più frivoli ragazzi, pensiamo alle feste e a tutte le amenità relative, senza dimenticare la festa religiosa.

Prova e riprova: differenze ed esempi pratici

Prova e riprova (scarica audio)

(ep. 1157)

Trascrizione

Differenza tra provare e riprovare

Partiamo da una cosa semplice. Qual è la differenza tra provare e riprovare?

Beh, semplice, dipende dal numero di tentativi.

Il verbo provare, infatti, significa fare un tentativo o sperimentare qualcosa per la prima volta.

È un’azione iniziale che implica curiosità, impegno o necessità di verificare qualcosa.

Es:

Devo provare questa nuova ricetta.

(La preparo per la prima volta)

Prova a chiamare Giovanni, forse ti risponde.

(Fai un tentativo)

In generale, “provare” (e anche riprovare) si usa anche per esprimere i sentimenti.

Provo felicità

(Sento felicità)

Il verbo riprovare significa, come avrete intuito, provare di nuovo, cioè fare un secondo (o ulteriore) tentativo dopo che il primo è fallito o non è stato soddisfacente.

Questo non vale necessariamente sempre, soprattutto per i sentimenti.

Possiamo riprovarli, ma teoricamete la prima volta è sempre la migliore :-).

Inoltre riprovare un sentimento non rappresenta un tentativo, ma semplicemente una seconda volta che proviamo un’emozione.

Parlando di tentativi, si può dire ad esempio:

Non sono riuscito a trovare il tempo, ma voglio riprovare domani.

Riprovare a fare pace è sempre una buona idea.

Parliamo di tentare ancora una volta di fare pace.

Riprovare” può indicare un’azione ripetuta anche senza fallimento, se si desidera perfezionarsi:

Riprovò la canzone per migliorare la performance.

Posso comporre frasi anche con entrambi i verbi:

Es.

Prova e riprova, alla fine ci sono riuscito

Ho provato e riprovato senza successo.

Vediamo adesso due locuzioni particolari. Parlo di “A prova di” e “A riprova di”.

“A prova di” e “a riprova di” sono espressioni che spesso generano confusione, nonostante abbiano significati ben distinti.

Analizziamoli uno alla volta per chiarire ogni dubbio.

Significato di “a prova di”

L’espressione “a prova di” indica qualcosa progettato per resistere o essere immune a un determinato problema, fenomeno o condizione. Il suo significato è legato all’idea di protezione.

Es:

Questa serratura è a prova di scasso.

Significa che la serratura è progettata per resistere ai tentativi di scasso.

Parliamo del verbo scassinare, che significa forzare o rompere una serratura o un sistema di chiusura per accedere a un luogo o a un oggetto protetto.

Quando si dice che una serratura è “a prova di scasso”, si sottolinea che è progettata per opporre resistenza ai tentativi di scassinatura, rendendo difficile o impossibile forzarla o romperla.

Puoi provare a romperla, puoi provare a scassinarla, ma non ci riuscirai mai! Ecco perché di dice “a prova di” scasso.

L’idea di base è quindi legata alla prevenzione del crimine e alla sicurezza.

Altro esempio:

Un contenitore a prova di bambini.

Indica che il contenitore è progettato in modo che i bambini non possano aprirlo.

È come dire che il contenitore è stato fatto (realizzato, progettato, ideato) per resistere ai bambini. Anche qui c’è l’idea della prevenzione.

L’origine di questa espressione richiama l’idea di un test o una verifica: qualcosa che “resiste alla prova” supera una sorta di esame o difficoltà.

L’espressione può essere usata anche in senso figurato:

Giovanni ha un alibi a prova di bomba.

Significa che l’alibi è inattaccabile, impossibile da mettere in dubbio. Le bombe non c’entrano nulla in realtà.

Ad ogni modo, in senso proprio, posso dire:

Abbiamo costruito una cassaforte a prova di bomba

Questo per indicare che neanche l’esplosione di una bomba potrebbe rompere e quindi aprire la cassaforte.

Significato di “a riprova di”

Diverso è il caso di “a riprova di”, che si usa per indicare una conferma o una dimostrazione ulteriore di qualcosa già conosciuto. Riprova = provare, dimostrare ulteriormente, fornire un’ulteriore prova, cioè fornire una riprova.

Questo dovrebbe ricordarvi l’episodio che abbiamo dedicato al verbo comprovare.

In effetti “a comprova di” ha lo stesso significato di “a riprova di”, che però è utilizzato molto più spesso.

Comunque sia, il senso è quello di rafforzare un’idea con un esempio o una ulteriore prova concreta.

Es:

A riprova della sua innocenza, ha presentato un video.

Significa che il video serve a confermare ulteriormente l’innocenza.

Altro esempio:

A riprova del suo talento, ha vinto un altro premio.

Questo indica che il premio è un’ulteriore dimostrazione del suo talento.

A riprova della sua serietà, è sempre puntuale.

Qui la puntualità viene vista come una conferma della serietà.

Quindi “a prova di” riguarda protezione o resistenza, come una barriera contro qualcosa, mentre “a riprova di” riguarda una dimostrazione o conferma, come un ulteriore elemento che supporta un’idea o una tesi.

A riprova di“, lo ribadisco, nasce dall’idea di offrire una seconda prova (ri-prova) per consolidare una verità già dichiarata.

È la stessa cosa anche di “a conferma di“. Stesso significato.

Altri esempi:

Questo vetro è a prova di urto.

(Resiste agli urti, è progettato per non rompersi facilmente)

A riprova della sua onestà, ha restituito il portafogli trovato per strada.

(Restituire il portafogli dimostra ulteriormente la sua onestà.)

Adesso ripassiamo qualche episodio passato.

– – –

Ripasso a cura dei membri dell’associazione Italiano Semplicemente

– – –

Ulrike: Grazie mille Gianni, un episodio fantastico, evidentemente a riprova del tuo talento straordinario a spiegare la lingua italiana. Non datemi della ruffiana amici, è nient’altro che la mera verità. E al contempo un ripassino di qualche espressione precedente della rubrica dei due minuti 😀.

Carmen: non c’è santo che tenga: l’esperienza paga sempre. È da qualche anno che fa episodi ormai.

Marcelo: al netto di qualche eccesso nella durata degli episodi, non posso che essere anch’io molto soddisfatto.

Mariana: Ciò non toglie che a volte i temi siano così intriganti da farmi dimenticare il tempo che passa.

Rauno: Non sia mai detto che manchi di riconoscere la sua abilità: riesce sempre a prendere spunto da dettagli apparentemente insignificanti per creare qualcosa di memorabile.

Karin: Del senno di poi sono piene le fosse, ma se c’è una cosa che ho capito è che seguirlo sin dall’inizio mi avrebbe evitato di perdermi tante chicche linguistiche.

Prova anche il video Youtube 🙂